Home Page
Of

Sameh Mohammad Elsharkaawy

If wrinkles must be written upon our brows, let them not be written upon our hearts. The spirit should never grow old

 

Interests
Photo Album
Favorites

 

Welcome to Sameh Elsharkaawy's Home Page

Hi there! Allow me first to introduce myself. I am a professional English-Arabic translator and simultaneous interpreter. Where I work they also call me "computer guru"! I have developed this site to give you an idea about my experience in all fields of translation as well as related computer software. I also dedicate a great portion of my site for educational purposes. In other words, I want to guide all the young students striving to be good translators. In the meantime, I always welcome your questions, enquiries, suggestions and e-mails. My e-mail address is: [email protected]

sameh1.jpg (13670 bytes)

At the closing ceremony of an Olympic Solidarity Weightlifting Course

(I am only 31 years old, so you can easily recognize me!)

Sameh Elsharkaawy's Resume

Sameh Mohammad Elsharkaawy

P.O. Box 6040, Riyadh 11442, Saudi Arabia

E-mail: [email protected]

Fax: (9661) 482-1404 / Home Tel. (9661) 411-6325

Work Tel. (9661) 4821594 ext. 572

 

Date of Birth:

December 24, 1968

Place of Birth:

Cairo, Egypt

Nationality:

Egyptian

Marital Status:

Married and have a two and half year old boy

Education:

  1. BA in English Language, Faculty of Alalsun (Foreign Languages), Ein Shams University, Cairo, Egypt, 1990.
  2. Diploma in Translation and Simultaneous Interpretation Studies, American University in Cairo, 1988.

Employment:

  1. Saudi Arabian Olympic Committee, Translation Department (1992 to present).
  2. Saudi Physical Education and Sports Federation (Part-time evening job).
  3. Islamic Solidarity Sports Federation (Year-round freelance translation & interpretation services).
  4. Saudi Sports Leaders Institute (Year-round freelance translation & interpretation services).
  5. Many Saudi National Sports Federations (Year-round freelance translation & interpretation services).

Highlights:

  1. Editing and proofreading of texts translated by others.
  2. Preparation of customized glossaries and/or terminology research (related to projects to be executed either by Sameh Elsharkaawy’s teamwork or by other groups or individuals).
  3. Typesetting and layout in any popular software format, ready for paper publishing or electronic publishing (CDs, Web sites, etc.).
  4. Typing skills, up to 50 WPM.
  5. Ability to troubleshoot many Windows and Software problems, as well as extensive experience in the installation and maintenance of hardware devices.
  6. Experience in archiving, and backup of important files and documents.
  7. Professional usage of state-of-the-art word-processing software such as Microsoft Word 97.
  8. Database administration and programming using Microsoft Access 97 and preliminaries of Microsoft Visual Basic 5.0.
  9. Development of database and multimedia applications using top of the line developer kits.
  10. Preparation of multimedia presentation using Microsoft PowerPoint 97.
  11. Graphics design and photo editing using Adobe Photo Shop 5.0, Corel Photo Paint 8.0, and Corel Draw 8.0.
  12. Experience in using scanners, fax modems, printers, and computer projectors.

Translation in practice

Sameh Elsharkaawy sets himself the goal of bridging the gap between companies trying to enter foreign markets, especially the Arabic market, and the actual user. This is achieved by making new technologies less alien to the Arabic Customer by transforming technical documentation into true Arabic texts that mold technical concepts into the fabric of Arabic language. This approach is definitely more beneficial to the Vendor as well. Technical documentation is essential to any product in any market, because it is often the basis for the Customer's first impression of the Vendor, as well as the product itself. Hence, a good translation can be the best presentation that the Vendor might get in today's competitive markets. It will be the Vendor's way of demonstrating his appreciation for his Client's interest and culture.

 

Here is a list of my most remarkable achievements

Translation of the Olympic Charter into Arabic. The Arabic version was published by the Saudi Arabian Olympic Committee in 1997.

Authoring of a multimedia application, on CD-ROM, of the Olympic Charter in both Arabic and English. This easy-to-use application provides a powerful search engine through which one can easily find any word, article or even a complete sentence with the touch of a button. This version was authorized by the IOC Legal Department on the condition that it includes both Arabic and English texts on the CD ROM.

Authoring of a multimedia application, on CD-ROM, of the IOC Olympic Movement Directory. This fascinating application was built with a powerful search engine, state-of-the-art graphical interface, and easy to use installation and usage. It has many extra features including a powerful calendar and a personal diary.

Authoring of a multimedia application, on CD-ROM, of the Centennial President Book. This application includes very useful articles and rare photographs demonstrating the accomplishments of H.E. Marquis Juan Antonio Samaranch, President of the International Olympic Committee.

Authoring and production of the Olympic Movement presentation, given by H.E. Mr. Soliman Aljabhan, SAOC Secretary General, in the 1st Sports Organization and Administration Course organized by the Islamic Solidarity Sports Federation. Given in Arabic, this powerful presentation summarized the components, objectives and different aspects of the Olympic Movement and the modern Olympic Games. It even included a brief history of the Ancient Olympic Games.

Production of many computer presentations given by consultants and university professors in Olympic Solidarity courses, regional and national symposia, seminars, anniversaries, celebrations, workshops, and conferences. Those presentations were designed using state-of-the-art multimedia and audio-visual effects.

Participation in designing and writing many newsletters and magazines such as “Olympic” newsletter published by the Saudi Arabian Olympic Committee.

The preparation of an elaborate and detailed English-Arabic Sports Dictionary (not yet finished since I am working alone on this big project during my free time).

Translation of many of the IOC reports, decisions, recommendations, agreements, newsletters and articles as part of my job inside the Saudi Arabian Olympic Committee.

Translation of Ph.D. dissertations from Arabic into English; the last one was done for my cousin who now holds a Ph.D. degree from the University of Free Berlin. The subject was “Determinants of Peace and Security in the Middle East and Arab-Israeli Cooperation”.

Innumerous simultaneous interpretation tasks at conferences, seminars, opening ceremonies and workshops.

Performance of at-sight and consecutive interpretation at many Olympic Solidarity courses, and different meetings, seminars and symposia.

 

This page was last updated on 05/03/99.